Étiquetté : , ,

  • Évaluation en espagnol

    Posted by Claudine Boulet on 31 mars 2016 à 19 h 30 min

    J’ai une demande d’évaluation pour un patient ne parlant qu’espagnol. (Et, en passant, il semble qu’il ne soit plus possible d’avoir un interprète depuis qu’il n’y a plus d’agence. Du moins, c’est ce qu’on m’a répondu. Ce sera donc sa fille qui agira à titre d’interprète.)

     

    J’aimerais pouvoir bénéficier de votre expérience dans une telle situation, notamment en ce qui a trait aux tests de mémoire verbale. Est-ce que vous possédez des versions espagnoles d’un test de mémoire verbale ou vous demandez à l’interprète de traduire le test “instantanément” ou vous n’évaluez juste pas la mémoire verbale parce que ça ne fait pas vraiment de sens?

     

    Merci

    Caroline Larocque répondu Il y a 6 années, 4 mois 4 Membres · 8 Réponses
  • 8 Réponses
  • Julie Brosseau

    Membre
    1 avril 2016 à 12 h 24 min

    Il me semble avoir évalué la mémoire verbale avec une interprète il y a de nombreuses années. Si je me souviens bien, je ne l’avais évaluée qu’avec une liste de mots. Ça me semblait plus facile qu’avec des histoires. J’avais pris le temps au préalable de présenter et d’expliquer à l’interprète le test et le déroulement du test et elle m’avait traduit les mots. 

     

    Suggestion : tu pourrais voir au sein du CH s’il n’y a pas un employé qui pourrait te servir d’interprète. Je trouve que c’est parfois plus facile qu’avec un membre de la famille. 

     

    J’ai le DO 80 traduit en espagnol si jamais ça t’intéresse (traduction qui avait été faite par une interprète ou un membre de la famille). 

  • Sophie Tessier

    Membre
    1 avril 2016 à 13 h 55 min

    J’ai eu ce problème d’interprète au CLSC. La gestion de la banque a seulement été transférée, il faut maintenant faire affaire avec “Jérome Plus”. Tu peux appeler ou écrire aux nouveaux gestionnaires pour te créer un compte et faire tes demandes d’interprète en ligne. Je pourrai te fournir tous les détails lundi si ça t’intéresse.

  • Sophie Tessier

    Membre
    5 avril 2016 à 12 h 59 min

    Voici les informations pour Jérôme Plus, qui est la nouvelle façon de demander des traducteurs, du moins pour notre CLSC. Ça vaut sûrement la peine de vérifier si c’est applicable ailleurs pour avoir accès à des traducteurs dans le réseau.

     

    Il faut d’abord demander de se faire créer un compte d’utilisateur en écrivant à : soutien_jeromeplus@ssss.gouv.qc.ca en indiquant ton nom, ton type d’emploi et le nom de ton établissement. Je crois que tu peux aussi faire la demande en appelant sur une boîte vocale générale au 514-597-3284. Ensuite, tu peux gérer tes demandes en ligne sur leur site internet, au https://www.jeromeplus.ca/biir2/login/auth.

     

    Bonne chance!

  • Claudine Boulet

    Membre
    5 avril 2016 à 13 h 11 min

    J’ai rencontré le patient une fois (je dois le revoir sous peu) et je dois dire que la fille a très bien collaboré en tant qu’interprète. Mes quelques notions de base en espagnol m’ont permis d’avoir confiance que la fille me donnait une traduction juste autant pour les erreurs de langage que pour les bonnes réponses. Je crois donc que je vais continuer avec elle étant donné que j’avais reçu un “Non” formel pour avoir un traducteur…

     

    Pour ce qui est des autres employés, je travaille avec des gens qui parlent de toutes les langues mais c’est toujours très compliqué d’obtenir leur libération pour qu’ils agissent en tant que traducteur.

     

    Cela dit, merci beaucoup pour les informations @Sophie Tessier. Je le retiens pour mes futurs cas.

     

    Enfin, merci @Julie Brosseau. J’ai déjà administré le Boston à mon client alors ça va de ce côté. Pour la mémoire verbale, je crois que je vais prendre les 5 mots du MoCA qui sont déjà traduits en espagnol. Sinon, j’ai pensé au test MAI (épreuve de mémoire avec items auto-initiés) où la personne doit elle-même générer les mots qu’elle doit rappeler plus tard. Dans les circonstances, je me disais que c’est peut-être ma meilleure option…

  • Caroline Larocque

    Membre
    5 avril 2016 à 15 h 51 min

    J’ai essayé le MAI, que je trouvais vraiment pertinent pour les gens parlant une langue étrangère. Cependant, j’ai eu de la difficulté à remplir le tableau Excel et donc a utilisé les normes. Tu me diras ce que tu en penses car j’aimerais vraiment pouvoir l’utiliser…Ça peut être pratique aussi pour les gens qui ont un manque du mot important

  • Caroline Larocque

    Membre
    10 mai 2017 à 12 h 00 min

    Bonjour,

     

    J’ai eu cette semaine une évaluation avec une interprète espagnole. Elle me disait qu’elle avait justement été l’interprète dans une autre évaluation neuropsychologique il y a deux semaines et l’évaluateur avait une liste de mots en espagnol pour évaluer la mémoire. Est-ce que l’un d’entre vous aurait par hasard une version espagnole, même maison, d’un test d’apprentissage de mots, de préférence le RL/RI 16? Merci! 

  • Anonyme

    Invité
    26 mai 2017 à 15 h 34 min

    Pour le RL/RI 16, je demanderais à l’interprète de me faire une traduction en fonction des particularités locales de la personne évaluée (même chose pour l’arabe, autre cas que j’ai vécu…). Quand je fais affaire avec un(e) interprète, j’essaie toujours de voir cette personne-là environ 30 minutes avant le début de mon évaluation, pour faire les vérifications de traduction, voir si des concepts sont erronés dans le contexte culturel de la personne, pour qu’on se familiarise avec la procédure de l’évaluation, etc.

  • Caroline Larocque

    Membre
    29 mai 2017 à 11 h 47 min

    Malheureusement, l’interprète que j’ai est une hollandaise qui traduit aussi en espagnol. Je trouve qu’il y a une différence quand ce n’est pas la langue d’origine de l’interprète, il manque justement le côté culturel. J’avais fait une traduction du Rl/Ri 16 et je lui ai demandé de me dire ce qu’elle en pensait. Pour hareng, elle considérait que la plupart ne connaîtrait pas ce mot (arenque), la même chose pour harpe (arpa) et elle préférait melón à cantalupo. Sinon, elle semblait d’accord avec l’ensemble des mots traduits. Des espagnols parmi nous?