Accueil – Visiteurs Forums Évaluation Pédiatrie Fonctions intellectuelles Évaluation des enfants bilingues

Étiquetté : 

  • Évaluation des enfants bilingues

    Posted by Pascale Lidji on 4 avril 2018 à 13 h 30 min

    Bonjour!

     

    J’ai de plus en plus de clientèle d’enfants bilingues français anglais. Je travaille en français mais je suis capable de comprendre l’anglais et de travailler en anglais au besoin (par contre, je ne ferais pas d’évaluation langagière orale ou écrite en anglais, par exemple, mon accent est trop marqué et je ne pourrais pas juger d’erreurs syntaxiques ou praxiques chez un enfant anglophone).

     

    Bref, ma question: quels sont vos critères pour décider de la langue d’évaluation, surtout pour le QI?

     

    Généralement, si l’enfant est scolarisé en français depuis le début, je vais l’évaluer en français. Mais j’ai de plus en plus d’enfants scolarisés à l’école anglaise en immersion, ou qui ont été à l’école anglaise au primaire et en français au secondaire.

     

    J’essais généralement d’évaluer la langue dominante (si l’enfant s’exprime avec un fort accent, si ses tournures de phrases sont calquées de l’anglais, je vais privilégier un WISC-V en anglais). Mais y aurait-il des critères plus “précis” que mon jugement clinique?

     

    Aussi, quelle est la “validité” d’un WISC en “franglais” ? (souvent, je vais administrer les épreuves verbales en anglais, mais je suis plus à l’aise pour donner les consignes des épreuves non-verbales de façon claire en français).

    Claudine Boulet répondu Il y a 4 années, 11 mois 4 Membres · 4 Réponses
  • 4 Réponses
  • Julie Brosseau

    Membre
    5 avril 2018 à 11 h 44 min

    Je travaille en adulte. J’ai pris l’habitude de demander aux patients dans quelle langue ils préféraient être évalués, dans quelle langue ils croient qu’ils pourraient obtenir les meilleurs résultats.

  • Julie Duval

    Membre
    10 avril 2018 à 18 h 41 min

    J’évalue aussi en anglais et, comme tu le fais, j’y vais avec mon jugement selon la situation linguistique de l’enfant et les besoins de l’évaluation (ex. je veux éliminer une DI ou je veux connaitre le fonctionnement de l’élève dans sa langue de scolarisation actuelle?). Généralement, je trouve que les parents et l’enfant sont bons juges de la meilleure langue.

     

    Souvent, je teste dans les deux langues pour certaines habiletés afin de faire une comparaison et de bien départager ‘habileté cognitive X’ vs ‘effet de la langue’, quitte à prendre le parent comme interprète si nécessaire. Donc, selon la fonction évaluée et les besoins, je peux 1) permettre à l’enfant de répondre dans la langue de son choix en permettant de mélanger les langues, 2) lui demander de répondre dans une langue précise d’abord, mais lui donner la chance de bonifier avec la 2e langue par la suite, 3) faire deux tests distincts: un par langue. Évidemment, l’important est de bien interpréter le tout par le suite !

     

    Le plus difficile reste de statuer sur une dyslexie chez un plus jeune enfant scolarisé dans plusieurs langues puisque nous avons peu de balises pour savoir quel est le rythme d’apprentissage ‘normal’ dans ce contexte…

  • Pascale Lidji

    Membre
    13 avril 2018 à 19 h 39 min

    Merci de vos réponses, ça me conforte dans mon jugement! Pour la dyslexie, je ne me considère pas apte à juger la qualité de la lecture ou faire une dictée en anglais (J’ai un accent!) donc je réfère à une collègue bilingue (habituée à évaluer en français et en anglais)

  • Claudine Boulet

    Membre
    15 octobre 2018 à 16 h 58 min